You may make a stupendous feature film, shoot an informative documentary or create a great educational video; however, if it does not reach to wide audience domestically & internationally, the effort is waste. If you are a YouTuber and want your videos to go viral organically and your content liked by millions of people around the world, you must optimize your videos with audio visual services like subtitling and captioning.
Subtitles Expand Your Social Reach
A lot of people admit that even when they watch movie of their own language at times they are unable to catch up with the dialogues of the actors/characters. In such a situation they admit they prefer Subtitles to understand the whole essence of the scene. If such is a situation with same language people, think for a moment, what the people of other language would be going through all this while.
Diversity in language in India is quite huge; we are land of hundreds of languages out of which nearly 20 are spoken widely. If you make your video just in Hindi, you would not be able to penetrate into south Indian states. However, if you add subtitles to your videos in Tamil, Telugu, Malayalam, Kannada, you definitely be popular in the region.
Similarly, if you are from Europe, USA, China or Japan and make excellent videos in your respective languages, and wish to explore potential in Indian market, you should get subtitles first in local languages. At the same time, how can we forget about those who have some issues in their hearing capabilities, they too need subtitles for a reason.
Similarly, if there some issue in audio and people still want to watch the video, they can understand the content with subtitles around.
Hire Only Professional Subtitling Services Providers
When you realize how important it is for your content to have subtitles, the primary concern is how to get in touch with a professional subtitling linguist. The professional must have patience to listen to you and the whole video to give accurate and meaningful subtitles. Additionally, the subtitles must be in sync with the visuals and audio.
It is quite important to understand that role of linguists is crucial in subtitling as meaning/essence is lost in translation and then subtitling if not done well.